Neven Jovanović / neven.jovanovic@ffzg.hr
Petra Šoštarić
Mario Benedik
Dunja Ševerdija
University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences
Department of Classical Philology
Pronunciation: /əˈlʌɪn/. Verb.
1.1 Put (things) into correct or appropriate relative positions: the fan blades are carefully aligned
figurative aligning domestic prices with prices in world markets
All this notwithstanding, the proposed Department is a positive move to align national form and function.
How do you move them from one point to the other, without going through that point that characterizes that mind - correcting it and aligning it, to conform to the overall Classical understanding?
Origin
Late 17th century: from French aligner, from à ligne 'into line'.
Introduction: what is alignment, and why should we care?
How do we do it?
Demonstration: what happens when we align Greek to Latin?
And when we align Latin (translation) to English (translation)?
And when we align Latin to French?
And when we align two Latin translations?
Conclusion: discuss!
And you try it out too!
reusable, machine-supported, used mostly for technical translation
A parallel text is a text placed alongside its translation or translations.
Parallel text alignment is the identification of the corresponding sentences in both halves of the parallel text.
Harry C. Schnur (ed.). Lateinische Gedichte deutscher Humanisten. Lateinisch und Deutsch, Stuttgart 1967, 44f.
The task of aligning makes us
This leads to
of both the source text and the target text as its equivalent.
More pragmatically,
turn to our pedagogical advantage the fact that a lot of Greek and Latin is today read in translation,
or with translation at hand.
Also,
(and thus help the machines help us read Greek and Latin)
"New Text Alignment"
Homer, the Iliad in Greek — and translated into Latin by Andreas Divus Iustinopolitanus, Venice 1537
Iustinopolis / Capodistria / Koper / Kopar / www.wikidata.org/wiki/Q1015
"Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus, In officina Wecheli, 1538, out of Homer."
Ezra Pound, Canto I (1917)
Hom. Il. 3
(Perseus, urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc1:3)
Latin: Andreas Divus, Venice 1537.
French: d'après Eugène LASSERRE, Homère, Iliade. Paris, Classiques Garnier, 1955. (via Hodoi elektronikai)
Hom. Il. 3
(Perseus, urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001.perseus-grc1:3)
Latin: Andreas Divus, Venice 1537.
English: Alexander Pope, The Iliad (1715).
Hom. Il. 3 (Perseus, urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg001:3)
Latin: Laurentius Valla, 1444.
Latin: Andreas Divus, Venice 1537.
http://croala.ffzg.unizg.hr/ghlh/translation-source/10344
croala:wordform "λέγεις"@grc ;
saws:isDirectTranslationOf http://croala.ffzg.unizg.hr/ghlh/translation-target/10496 ;
dcterms:isPartOf "10331" .
http://croala.ffzg.unizg.hr/ghlh/translation-source/10356
croala:wordform "πότερον"@grc ;
saws:isLooseTranslationOf http://croala.ffzg.unizg.hr/ghlh/translation-target/10478, http://croala.ffzg.unizg.hr/ghlh/translation-target/10484 ;
dcterms:isPartOf "10331" .
Query: show all Croatian translation equivalents of καὶ, counting occurrences of each equivalent.
arq --data ghlh-rdf/ghlh-rdf.ttl --query kai4.rq
# contents of file kai4.rq:
SELECT ?hrvr (COUNT(?hrv) AS ?brhrvr)
WHERE
{
?id ?p "καὶ"@grc .
?id ?pp ?hrv .
?hrv c:wordform ?hrvr .
}
GROUP BY ?hrvr
ORDER BY ?brhvr
A SPARQL query in file kai4.rq (using arq).
-------------------------
| hrvr | brhrvr |
=========================
| "i" | 59 |
| "a" | 6 |
| "te" | 4 |
| "," | 2 |
| "." | 1 |
| "A" | 1 |
| "I" | 1 |
| "No" | 1 |
| "djeda" | 1 |
| "drukčije" | 1 |
| "između" | 1 |
| "kako" | 1 |
| "naslonjaču" | 1 |
| "oca" | 1 |
| "onima" | 1 |
| "osamdeset" | 1 |
| "s" | 1 |
| "stotinu" | 1 |
| "također" | 1 |
-------------------------
Result of SPARQL query from file kai4.rq.
Choose a sentence (preferably in Greek or Latin) and its translation (existing one, or the one you make yourself). Using Perseids ("New Text Alignment"), align words from the source with equivalents in the target. Submit to the Zagreb Homer 2015 board for review and credit points.